dizionario inglese-inglese
Come il ristretto pubblico di questo blog ben sa (e condivide), depreco l’abitudine italica di doppiare i prodotti cinetelevisivi esteri. Ci sarebbero molti esempi da citare, per esempio le traduzioni a tirar via di film e telefilm ritenuti “scemi” e quindi fatti nelle pause caffè.
Le produzioni di fantascienza sono al primo posto: visto che tanto si parla di cose che non esistono, qualunque parola o frase si introduca nei dialoghi va bene (clones -> quoti, destruct sequence -> distruggi sequenza, 13 -> 30, 40 -> 14, turn around ->virata di 360 gradi…) ma la “professionalità” dei nostri editor/traduttori, non si ferma ai dialoghi, anche i titoli dei film si traducono con la stessa perizia.
Ecco che nascono titoli che rivelano una scarsa conoscenza dell’Inglese e la totale ignoranza della trama
Empire strikes back (L’impero contrattacca) → L’impero colpisce ancora
altri che rivelano un’ancor più scarsa conoscenza dell’Italiano
Edward Scissorhands (Edward mani-di-forbici) → Edward mani di forbice
Return of the Jedi (Il ritorno dei Jedi, o del Jedi) → Il ritorno dello Jedi
Altre traduzioni rivelano una scarsa conoscenza dell’intelligenza
Intolerable Cruelty → Prima ti sposo, poi ti rovino
The Voyage Home → Rotta verso la terra
Short Cuts → America oggi
Però, dove l’operazione tocca il fondo e dove perde qualunque giustificazione ideologica, nazionalistica, professionale e commerciale (“il cliente è scemo e xenofobo, quindi non sa le lingue!”) è quando ci si trova davanti a queste perle:
Slumdog Millionaire → The Millionaire
Watching Detectives → I Love Movies (col cuoricino, e manco è uscito al cinema)
House → Dottor House Medical Division (terzo piano scala B, chieda alla caposala)
A Nightmare on Elm Street → Nightmare
Mi fermo, perché lancio un concorso:
trovate quanti più possibile titoli di film/serial/libri Inglesi tradotti in Inglese dalla distribuzione italiana. Special mention per chi trova titoli Francesi tradotti in Inglese, Tedeschi in Tedesco, Bulgaro in Polacco… Il vincolo è che il target sia il pubblico (bue) italiano.
beh è chiaro
Eternal sunshine of the spotless mind —–> se mi lasci ti cancello
BE kind rewind —–> l’acchiappafilm (mi pare
e abbiamo messo aposto il buon Gondry
Il classico dei classici:
Citizen Kane —-> Quarto potere
secondo voi perchè un film che si intitola Chaplin deve essere messo sul mercato italiano con Charlot?
lo sapete no come si chiamava “La signora omicidi”?
🙂
The Shining diventa Shining
Film di produzione USA/Germania il cui titolo è Van Wilder e che in italiano diventa MAIAL COLLEGE!
Il famoso Good Bye, Lenin! ha un titolo originale: 79 qm DDR, il bello è che anche il mercato internazionale lo titola Good Bye, Lenin